Lina最近特别爱演戏。她八岁,正是那种脑袋里全是童话、小故事和角色扮演的年纪。每天回家后,她都会先换装,然后用一本正经的语气宣布她“今天的新身份”——
“我是森林里的猫咪国王。”
“我是外星来的神秘博士。”
“今天我是皇后,你是宫女,要听我的。” 那天她头上顶着干发帽,浴巾披在肩上像披风,还拿了类似于妙脆角那种形状的零食套在手上,站在沙发上居高临下地宣布:“从现在开始,宫里不准讲英文,只能说中文!” 我愣了一下,因为她自己都是在用英文说话,怎么还限制上我了呢。
说真的,虽然她能听懂不少中文、也会说一些简单句子,但要我全程用中文演戏,她能听懂吗?可她很认真,居然开始用她的中文说:”你不说中文,I'm going to deduct your salary.“ 我哭笑不得,只好配合,开始用磕磕绊绊的“古装腔”说话:“皇后娘娘,奴婢……该如何侍奉您?”大概就像甄嬛传里的宫女一样......
她一脸满足地挥了挥水壶,说:“我想要一杯……橙汁!” 我笑着点头,正准备从冰箱里掏出橙汁,她又补充:“No,you must say ——‘微臣遵旨’。” 我听着这几个字,居然还有点标准,不知道是不是最近和我一起看甄嬛传看多了,我忍着笑,立刻单膝下跪:“微臣遵旨。” 她满意极了,坐在沙发上晃着小脚,像模像样地“等汤”。
从那天开始,她的“中文角色扮演”持续升级。 第二天她变成“马戏团团长”,规定动物也只能听中文指令。她抱着小兔子玩偶,一本正经地念:“跳——现在跳——不要偷懒。” 第三天是“动物园管理员”。她手工做了票根,还不准我进客厅:“by ticket only”我拿了张她画的“票”,她认真地扫了一眼:“这上面写的是‘大象票’,你只能去看大象,不能去看企鹅。”(用英文说的,只有在大象、企鹅这种她学过的词语才说的中文),我看了一眼她歪歪扭扭的笔迹,上面果然写着“大象票”,旁边还画了个鼻子很长的大象。
我问她:“这个‘象’你怎么写的呀?” 她眨眨眼:“老师教的呀。” 她说的是上次的那节课,讲动物主题,那天她一边画一边念,看起来像在玩,结果真的都记住了,这个也是她为数不多坚持的东西了,算了算时间,我们应该都学了一年多的中文了。
以前我总觉得中文启蒙是个麻烦事,尤其像她这样的孩子,在新西兰出生长大,生活中用不到中文,除了和我们说几句“你好”“谢谢”,写字完全是空白。我们也试过写练习册,试过贴汉字卡片在家里——她最多就是用彩笔在“熊猫”两个字上画个小花,然后说:“我累了,明天再写。”
但现在,她每天自己主动写,但不是写那种练习册,而是写“道具”——门票、地图、菜单、小剧本,全是她想出来的。她还专门有一个“皇后笔记本”,上面写着“宫规一:不准讲English”。 她的“中文地图”更让我惊喜。那天她用彩笔在白纸上画了一个巨大的圆形,中间是“皇宫”,四周标着“厨房”“花园”“马房”“洗衣房”,每一个地方她都去查了中文词,或者是去问了老师。
我指着“马房”问她:“你怎么知道‘房’怎么写?” 她说:“‘方’加个‘户’,我记得。” 她甚至还记得老师讲的那个小口诀:“房子是‘有门的方块’,所以有‘户’和‘方’。”我真的没想到,这些碎片式的学习,竟然一点一点拼出了她的中文“自信”。不是为了考试,不是为了我们高兴,而是因为她“需要”中文,来完成她的游戏世界。
有一天,她在小笔记本上写了一句话:“皇后生气了,因为宫女不讲中文。” 然后小声地说:“我觉得‘气’字很好看,好像头发飞起来。”她的这些想法让我觉得,原来中文对她来说,已经不再是冷冰冰的“知识”,而是可以描绘情绪、表达想象力的工具了。这不就是语言的意义吗?