|
本文转自RNZ中文 (RNZ Chinese)
在改了英文名后,许多移民在成年后又会选择改回他们的中文名字。 在用回自己的中文名之前,【怀卡托时报】(Waikato Times)的记者李可心(Ke-Xin Li)曾先后用过5个不同的名字。 "我第一个英文名是我在三年级开始学英语时取的。我们的英语老师英语老师给我们带来了一份女孩名字和男孩名字的清单,让我们从中选择。" "在女孩名字中有一个'Betty',它的读音与我的中文小名非常接近,意思是'珍贵的宝贝'。" "Betty"成为了她第一个英文名,但在那之后,她又先后更改过多次。 她说,她当年在中国上英语辅导班的时候,班上有另一个Betty。 "在中文里,我们不会用Betty A、Betty B来区分人。所以作为新来的学生,我不得不选了另一个英文名,我选的是Alice。" 后来,可心的一个表姐来她家里住,英文名也叫"Alice"。 "我表姐来了,她比我大,并且她也叫Alice。作为小妹,我觉得我应该改名,让她继续叫Alice,而我则选择另外一个名字。" 可心开始将她当时接触到的英语文化的主要资料作为参考。 "一本名为【迪士尼公主】(Disney Princesses)的中文书。我那时候特别喜欢公主和芭比娃娃,想找一些适合自己风格的英文名字。" "在中文里,我们不会直接称迪士尼公主的名字为Belle、Ariel或Aurora,我们会称她们为白雪公主、睡美人或小美人鱼,而我为自己选的名字是睡美人,我当时完全不知道Sleeping Beauty是什么意思。" "当时我用它做名字,并且没有人意识到它有什么不妥。我并不知道睡美人的名字其实是Aurora。" 可心这个 "睡美人"名字用了一年半,然后她全家搬到新西兰。 "我爸妈和我都意识到把'睡美人'当名字有多尴尬,就像那些你能在中国看见的奇怪的英文logo一样。" "我上学的第一天,我妈坐在车里和我说,她说这是你第一天上学,你需要一个合适的英文名。" 可心母亲的建议是Lina。 "起初我很喜欢Lina这个名字。我还记得当时有些同学会搞错Lina的拼写,他们会把L-I-N-A拼为L-E-N-A,我当时很失望。" 她表示,随着时间的推移,她对这个名字的也逐无感。 "在班级活动中,我们会分享我们名字的来历,我的同学们会告诉我他们的名字叫Bill是因为他们的祖父母中有人叫Bill。" "他们继承了那个名字……而我的名字只是我妈坐在车里想出来的,感觉很没劲,完全没意思。" 与此同时,她开始重新接触中国文化。 "最开始的时候,我觉得我试过了学习像新西兰人一样生活。但后来我意识到我内在的本源,我发现我天然地倾心中国艺术和文化。" "因此,我开始更多地了解传统文化,了解我名字背后的含义,我希望我的名字是有故事可讲的、有意义的,也就是说,我的中文名是什么,它背后的含义是什么。" 她表示,她自13岁以后有了一个全新的开始。 "我开始教人们如何读我的中文名发音。" 她说,一般人们都非常想发音正确。 "我最大的挑战是要习惯指导和纠正其他人。起初我会说'我的名字是Ke-Xin',但它真的很难读出来。所以你随便怎么读都行,然后我再回应它。" "但渐渐地我意识到,尤其是在新西兰,我觉得我们的文化非常多元化。人们非常乐于学习新的发音。" 然而,在星巴克点单时却不是这样。 "有一次在星巴克点单时我有些后悔,因为他们叫我Kevin!" (转自新西兰中文先驱网) |